CCBC-Net Archives

How I Became an American

From: jomalley at caruspub.com <jomalley>
Date: Tue, 26 Mar 2002 11:00:55 -0600

 From Marc Aronson:




It has been awhile since I?ve been on this list, but I am pleased that you


are discussing the Batchelder winners, and that gives those of us who


worked on Karin Gundisch?s How I Became an American a chance to talk about


the interesting, and also challenging, process of bringing that book to


American readers.


     I first noticed a description of the book entitled Paradise in America


in the rights catalog of Beltz & Gelberg, a German publisher whose books


I?d translated and published at Holt. Based on the rather brief pr?cis


there I sent it to Jim Skofield for a reader?s report. Jim, as you all may


know, is both an author and a translator and has a very good eye. His


report was an intriguing ?no.? He thought the author was talented, the


story interesting, the book promising, but he did not think it delivered on


the promise. But if the author were willing to work on the book, to develop


it further, he thought it worth publishing here. We?ve asked Jim to join in


this on-line discussion and he can discuss in more detail the revisions he


suggested to Karin. The good news is that she agreed. She added a new


section to the book, which extended the story of the Bonfert family in


America.


     So our first good fortune was finding a translator who could see not


only what the book was, but what it could be. Our second was having an


author who agreed to do the work.


     After Karin completed her revisions, Jim gave us a complete


translation, and it presented two new challenges. The book is in the voice


of young boy who is mastering English even as he writes in that language.


The text could not be a smooth easy read and still be true to that voice.


Carol Saller, an editor at Cricket Books, did a great deal to preserve


Johann?s voice, and she can comment on how she did that. The first


challenge was to make sure the book sounded like Johann. The second was to


make sure it would be appealing to young American readers. I thought that


one way to accomplish this second goal was through design.


     Tony Jacobson, our art director, came up with a visual symbol for each


chapter that would provide an extra note of interest on each chapter


opener. Without changing anything in the words, we wanted the reader to


feel that this was an interesting book, and inviting book, one he or she


would want to keep reading. Our first effort to accomplish this was too


design heavy, for the images where overwhelming the words, so we cut back


to just a single image each chapter.


     With the text and design more or less set, we had the problem that


always comes up in translation ? notes versus glossary versus ?let them


look it up.? In this case it seemed smoothest to just gloss the few terms


and place names that would not be obvious to someone reading along. One of


those notes that I particularly enjoyed was Jim?s idea, he explained that


when a bitter neighbor talks about how difficult life is in the Ohio steel


mills by calling his new home ?murderous America? he was actually making a


pun, because the German for NordAmerica, or North America, sounds very much


like MordAmerica.


     It is very hard to retain the play of language in translation, and in


books for young people you can almost never stop a story to explain


something about the original. I was pleased that we had this chance to do


that.


     That?s a brief overview of How We Published This Book. I?d be happy to


respond to any questions or comments.
Received on Tue 26 Mar 2002 11:00:55 AM CST