CCBC-Net Archives
Translated Literature
- Contemporary messages sorted: [ by date ] [ by subject ] [ by author ]
From: Megan Schliesman <Schliesman>
Date: Tue, 27 Mar 2001 15:47:13 -0600
Nancy Mercado's response to Samir and Yonatan also posed a question about the ending that touches on a larger issue related to books in translation--conveying the subtleties of language and culture--something also commented on so finely by Zehava Cohn when she shared the experience of editing the book's translation, working with both translator Yael Lotan and author Daniella Carmi. We invite you to think about and comment on the book specifically and also on the broader issues.
At this time we'd also like to hear from anyone who has responses to Ultimate Game by Christian Lehmann, which was singled out as an honor book by the Batchelder Committee.
Finally, as our discussion winds down, I also want to invite general comments on translated literature. This is such an important area in publishing--one that involves a degree of risk-taking on the parts of those making the commitment to bring these books in other languages to to readers of English.
It's been too quiet the past week! This is a small but important aspect of publishing for children and young adults in the U.S., offering readers perspectives they would probably otherwise not have access to. As Arthur Levine wrote earlier, a "talented novelist" can
"give us an extended glimpse into the minds and hearts of the people who live" in other nations (he was writing specifically about Israel, but his words apply to nations and people--especially people--in general. It's about seeing beyond nation, after all.)
The Bologna Book Fair in Bologna, Italy, is about to begin. Representatives from U.S. publishers will be there, and one of the things they will be looking for is books from other nations and in other languages that they can acquire for readers in this country. It's the first step in a huge undertaking that involves not only translating the language of the original text, but also the culture in which a story is set so that readers here in the United States can walk away with more than a sense of story--they will have a sense of place as well, and hopefully a feeling that this, too, is the world in which I live.
Megan
Megan Schliesman, Librarian Cooperative Children's Book Center School of Education UW-Madison 608&2?03 schliesman at education.wisc.edu
Received on Tue 27 Mar 2001 03:47:13 PM CST
Date: Tue, 27 Mar 2001 15:47:13 -0600
Nancy Mercado's response to Samir and Yonatan also posed a question about the ending that touches on a larger issue related to books in translation--conveying the subtleties of language and culture--something also commented on so finely by Zehava Cohn when she shared the experience of editing the book's translation, working with both translator Yael Lotan and author Daniella Carmi. We invite you to think about and comment on the book specifically and also on the broader issues.
At this time we'd also like to hear from anyone who has responses to Ultimate Game by Christian Lehmann, which was singled out as an honor book by the Batchelder Committee.
Finally, as our discussion winds down, I also want to invite general comments on translated literature. This is such an important area in publishing--one that involves a degree of risk-taking on the parts of those making the commitment to bring these books in other languages to to readers of English.
It's been too quiet the past week! This is a small but important aspect of publishing for children and young adults in the U.S., offering readers perspectives they would probably otherwise not have access to. As Arthur Levine wrote earlier, a "talented novelist" can
"give us an extended glimpse into the minds and hearts of the people who live" in other nations (he was writing specifically about Israel, but his words apply to nations and people--especially people--in general. It's about seeing beyond nation, after all.)
The Bologna Book Fair in Bologna, Italy, is about to begin. Representatives from U.S. publishers will be there, and one of the things they will be looking for is books from other nations and in other languages that they can acquire for readers in this country. It's the first step in a huge undertaking that involves not only translating the language of the original text, but also the culture in which a story is set so that readers here in the United States can walk away with more than a sense of story--they will have a sense of place as well, and hopefully a feeling that this, too, is the world in which I live.
Megan
Megan Schliesman, Librarian Cooperative Children's Book Center School of Education UW-Madison 608&2?03 schliesman at education.wisc.edu
Received on Tue 27 Mar 2001 03:47:13 PM CST