CCBC-Net Archives

Let's discuss translated books for children and young

From: Ginny Moore Kruse <gmkruse>
Date: Mon, 02 Mar 1998 19:37:20 -0600

First I want to thank everyone who contributed directly to the spirited discussion generated by the 1998 Coretta Scott King Book Award winners. We've already heard about other discussions generated by the posted comments last month. We formally ended that CCBC-NET discussion with Rudine Sims Bishop's helpful remarks about her interviews with Christopher Paul Myers and Javaka Steptoe (see: The Horn Book, March/April 1998). Thanks, once again, one and all.

What do the books Pinocchio, The Diary of a Young Girl, Pippi Longstocking, and Heidi have in common? You already know, but if you ask that of people who are not thinking about examining books brought to visibility through the Mildred Batchelder Award process, you might not get a response. Although relatively few Batchelder books have gained high visibility, on the other hand very few translated books of substantial length are published annually in the USA. The Batchelder Award honors the publishers who take the considerable finanacial risk of publishing books by authors who are usually unknown in this nation.

We might want to think about some of the outstanding translated books of any length before this discussion ends on March 16. However, for the time being on CCBC-NET, let's confine comments about translated books to books of substantial length, and especially to the three singled out by the 1998 ALA/ALSC Batchelder Award Committee, because we're going to have a guest particularly able to stiumulate our thinking.

Our guest is Marc Aronson, the U.S. editor of The Robber and Me, this year's winner.


Marc, perhaps you can begin your discussion by relating how you found out about The Robber and Me in the first place, and whether or not this is typical.

Here's a list of the books honored through the 1998 Batchelder process: 1) Winner: Henry Holt for publishing the U.S. edition of The Robber and Me by Josef Holub translated from the German by Elizabeth D. Crawford. 2) Honor: Viking for publishing the U.S. edition of Nero Corleone: A Cat's Story by Elke Heidenreich translated from the German by Doris Orgel and illustrated by Quint Buchholz; and 3) Honor: Scholastic for publishing the U.S. edition of Hostage to War: A True Story by Tatjana Wassiljewa translated from the German translation of the original Russian by Anna Trenter. Ginny Moore Kruse (gmkruse at ccbc.soemadison.wisc.edu) Cooperative Children's Book Center (CCBC) A Library of the School of Education University of Wisconsin - Madison
Received on Mon 02 Mar 1998 07:37:20 PM CST