CCBC-Net Archives

Translated Books Roundup But Never Final!

From: Ginny Moore Kruse <gmkruse>
Date: Mon, 16 Mar 1998 13:27:40 -0600

I'm going to make some comments here about Translated Books.

Next I'll send a message summarizing the CCBC-NET Discussion Schedule for the next few weeks.

Following that message, you'll receive the announcement of the 1998 Charlotte Zolotow Award.

After that we'll launch our discussion of the 1998 Pura Belpre Award Books.

Translated Books Roundup: Although anyone who knows Marc Aronson would be 100% reluctant to speak for him, here goes! I doubt that Marc intended to imply that his message last week would be the "last" message about Translation. Marc probably was saying that this was "his" final message but not necessarily the final message about Translated Books for the CCBC-NET Community. Marc, thank you for taking the time to tell us more about editing the U.S. editions of The Robber and Me, The Beautiful Days of My Youth and one of your forthcoming books. We appreciate this very much.

Thanks, too, Brenda Bowen, for adding to the discussion from the publisher's perspective.

We weren't trying to curtail the lively discussion about Translated Books. Do you have something else you want to say - anyone?

We never found out if any of you are familiar with Elke Heidenreich's book Nero Corleone: A Cat's Story. This short illustrated novel was translated from the German by Doris Orgel, illustrated by Quint Buchholz, and published in the U.S. by Viking. If you have any feedback from young readers, please share it with us.

Several people have asked whether or not the publisher of Hostage to War was actually eligible for the Batchelder Award. It seems that technically it wasn't. Hostage to War was first translated from Russian into German and then into English rather than from Russian directly into English. That's a technicality, to be sure, but it's probably accurate. Regardless, U.S. readers now have the English language edition of this amazing account of one Russian girl's experience after the Nazi German invasion in 1941 of the Soviet Union. She and her family almost starved, after which she was forced to work in fields and factories under horrendous conditions. It's an amazing personal account of survival.

No one is going to strip the book or the publisher of the Honor Book status. However, eligibility terms and criteria for this award should be kept in mind when teaching about the Batchelder Award given to the publisher of the outstanding book originally published in a foreign language in a foreign country and subsequently published in the U.S.A. Other eligibility terms include: 1) primary attention is directed to the text; 2) picture books are to be considered only if the text is substantial and is at least as important as the pictures; 3) folk literature is not eligible; and 4) the book's readers hould be able to sense that the book came from another country.

One of the possible outcomes of this annual discussion of Translated Books might be your growing awareness of the major effort required to publish the very few translated books of substantial length each year. We hope you'll always take special notice of the books brought to visibility through the Batchelder Award process. We also hope you'll always take special notice of all books originating in other languages. Think about the unique voice, story, experience, and/or point of view these books offer young readers. We seem to have a consensus regarding promoting translated books to kids, i.e. promote them just as you promote other books you encourage kids to notice. Talk about the story, the life, the experience, the theme, etc. If you think about the theme of each translated book you've enjoyed reading yourself, you'll find lots of ways to incorporate one or two translated books into your curriculum, new bibliographies, and exhibits. Cheers, Ginny
**************************************** Ginny Moore Kruse (gmkruse at ccbc.soemadison.wisc.edu Cooperative Children's Book Center (CCBC) A Library of the School of Education University of Wisconsin - Madison Monday - Thursday 9:00-7:00; Friday & Saturday 9:00-4:00
Received on Mon 16 Mar 1998 01:27:40 PM CST