CCBC-Net Archives
German YA -Reply
- Contemporary messages sorted: [ by date ] [ by subject ] [ by author ]
From: Ginny Kruse <gmkruse>
Date: Fri, 08 Mar 1996 11:39:00 -600
Marc, I've learned so much from your CCBC-NET comments about translated books. Thank you for elaborating from a publisher's perspective upon the process of finding out about, considering and acquiring books in languages other than English.
I'm interested to find out that German teenagers have available several(?) novels to read involving contemporary Turkish matters. A related question - one you cannot be expected to answer - do the kids actually read them? One wonders, knowing the situation in the USA concerning reading teenagers and the multiplicity of ways they are attracted to use free time, if they have any, that is.
Last week you commented, Marc, that the novel Shizuko's Daughter by Kyoko Mori "teaches most about Japan and Japanese culture through how each sentence is constructed than through any information it imparts about women, men, family, divorce, suicide, etc..." I know that Kyoko Mori lived as a child in Japan, so I assume that Japanese was her birth/first language. She's a poet who lived in the U.S.A.
(in DePere, Wisconsin, now, where she's on the St. Norbert College faculty) for much or all of her adult life. You edited her novels Shizuko's Daughter and One Bird (and her novel published for adults). Readers of the two "Edge" books can find so many cultural details in these culturally specific a-n-d universal works of fiction. As someone who never had a linguistics course, I want to try and understand how the sentence construction contributes culturally to these two splendid y.a. novels. Please, will you expand on your remark? Thanks, Ginny
****************************************************************** Ginny Moore Kruse (gmkruse at ccbc.soemadison.wisc.edu) Cooperative Children's Book Center (CCBC) A Library of the School of Education University of Wisconsin - Madison
Received on Fri 08 Mar 1996 11:39:00 AM CST
Date: Fri, 08 Mar 1996 11:39:00 -600
Marc, I've learned so much from your CCBC-NET comments about translated books. Thank you for elaborating from a publisher's perspective upon the process of finding out about, considering and acquiring books in languages other than English.
I'm interested to find out that German teenagers have available several(?) novels to read involving contemporary Turkish matters. A related question - one you cannot be expected to answer - do the kids actually read them? One wonders, knowing the situation in the USA concerning reading teenagers and the multiplicity of ways they are attracted to use free time, if they have any, that is.
Last week you commented, Marc, that the novel Shizuko's Daughter by Kyoko Mori "teaches most about Japan and Japanese culture through how each sentence is constructed than through any information it imparts about women, men, family, divorce, suicide, etc..." I know that Kyoko Mori lived as a child in Japan, so I assume that Japanese was her birth/first language. She's a poet who lived in the U.S.A.
(in DePere, Wisconsin, now, where she's on the St. Norbert College faculty) for much or all of her adult life. You edited her novels Shizuko's Daughter and One Bird (and her novel published for adults). Readers of the two "Edge" books can find so many cultural details in these culturally specific a-n-d universal works of fiction. As someone who never had a linguistics course, I want to try and understand how the sentence construction contributes culturally to these two splendid y.a. novels. Please, will you expand on your remark? Thanks, Ginny
****************************************************************** Ginny Moore Kruse (gmkruse at ccbc.soemadison.wisc.edu) Cooperative Children's Book Center (CCBC) A Library of the School of Education University of Wisconsin - Madison
Received on Fri 08 Mar 1996 11:39:00 AM CST